Keine exakte Übersetzung gefunden für بشكل غير متكافئ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch بشكل غير متكافئ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La conception stéréotypée des relations de pouvoir inégales et des attentes de chacun;
    قولبة علاقات السلطة والتوقعات بشكل غير متكافئ؛
  • La discrimination et la répartition asymétrique des armes de destruction massive ont pour effet de saper la non-prolifération et la stabilité régionale et mondiale.
    ومن شأن التمييز وحيازة أسلحة الدمار الشامل بشكل غير متكافئ تقويض عدم الانتشار أو الاستقرار الإقليمي والعالمي.
  • La mise en place de structures multipolaires et la mondialisation économique, qui représentent des tendances importantes au stade actuel du développement de l'humanité, s'effectuent de manière inégale et contradictoire et les États sont de plus en plus interdépendants.
    كما أن عمليتي إقامة نظام عالمي متعدد الأقطاب، والعولمة الاقتصادية، وهما اتجاهان رئيسيان في المرحلة المعاصرة من تطور البشرية، تحدثان بشكل غير متكافئ ومتعارض.
  • Compte tenu des différents niveaux de développement économique aux plans national, régional et mondial, les avantages de la mondialisation sont répartis de façon inégale entre les pays en développement et les pays développés.
    وفي ضوء اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية وطنيا وإقليميا وعالميا، أصبحت منافع العولمة تتوزع بشكل غير متكافئ بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة.
  • Le Président du Groupe des États d'Afrique a déclaré que l'investissement des partenaires de développement dans les secteurs de la justice pénale, notamment dans les pays africains, était beaucoup trop faible par rapport à l'importance de celle-ci.
    وأفاد رئيس مجموعة الدول الأفريقية بأن استثمار الشركاء في التنمية في قطاعات العدالة الجنائية، وبالأخص في أفريقيا، متواضع بشكل غير متكافئ مع أهميته.
  • Le Comité est préoccupé par la pollution de l'eau par l'arsenic qui touche un nombre anormalement élevé de femmes rurales en âge de procréer.
    وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الآثار الناجمة عن تسمم المياه بالزرنيخ وهو الأمر الذي يؤثر بشكل غير متكافئ على الريفيات في سن الإنجاب.
  • Dans les deux phases du Sommet mondial sur la société de l'information, des chefs d'État et de gouvernement ont reconnu que les fruits de la révolution informatique étaient inégalement répartis entre les pays développés et les pays en développement et au sein des sociétés.
    سلم قادة العالم، في كلتا المرحلتين للقمة العالمية لمجتمع المعلومات، بأن مزايا ثورة تكنولوجيا المعلومات قد توزعت بشكل غير متكافئ اليوم بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وداخل المجتمعات.
  • Réaffirmer l'analyse exprimée dans le rapport 2005 de la Veille sociale, selon laquelle les « réformes » qui démantèlent les obligations sociales de l'État et privatisent les biens publics « frappent particulièrement les femmes et accentuent l'inégalité entre les hommes et les femmes »;
    أن تكرر تأكيد التحليل الوارد في تقرير الرصد الاجتماعي لسنة 2005 الذي يوضح أن ”الإصلاحات“ الاقتصادية التي تفكك الالتزامات الاجتماعية للدولة وتخصخص الأملاك العمومية ”تؤثر بشكل غير متكافئ على النساء وتعمق التفاوت بين الجنسين“.
  • La volonté apparente des parties au processus d'accéder à un nombre démesurément grand d'exigences politiquement motivées au détriment des principes qui devraient régir le règlement est une autre source importante de préoccupation.
    وأحد المصادر الكبرى للقلق هو الاستعداد الظاهر للأطراف الفاعلة المشاركة في العملية لتلبية عدد كبير بشكل غير متكافئ من المطالب المدفوعة سياسيا على حساب المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحل.
  • L'imprévisibilité des ressources de base et une répartition des charges inégale ou inexistante entre les États Membres ont rendu l'Organisation excessivement vulnérable aux priorités à court terme des donateurs, affaiblissant ainsi l'autorité des différents mécanismes directeurs intergouvernementaux.
    وكان من شأن عدم إمكانية التنبؤ بالتمويل الأساسي ومشاطرة الأعباء فيما بين الدول الأعضاء بشكل غير متكافئ أو عدم المشاطرة على الإطلاق جَعل المنظمة معرضة بلا مبرر لأولويات المانحين القصيرة الأجل، مما يقوض سلطة الآليات الناظمة الحكومية الدولية المعنية.